里敦.斯特莱切:《维多利亚女王传》

2004-04-05 17:29:00

下午到图书馆阅览室去,翻看卞之琳的翻译集子里有这部书,题献给弗吉尼亚.伍尔夫,于是就有了兴趣。看了六十多页,很好,我想当年伍尔夫读到时也会喜欢的。优美的历史,关于一个人,也是关于一个时代和一个社会的。卞之琳带点古意的文字风格不适合现代性的伍尔夫的论文翻译,却和这种怀旧式的历史叙述正好合拍,恰如其分的表现出描述的典雅。这并是教科书那样刻板的历史记载,它将历史的阴谋和个人的细腻结合在一起,使历史展现出令人愉快的优美成分。一个女王的生活,童年不可思议的幽闭,完全暴露在外的一束脆弱的光线,她性格中温和与清晰的部分,平静表面下的波涛……在阅览室温暖的空气和从朦胧的半透明屋顶倾斜下来的白色光线中,这些文字是如此舒适亲切,时间不再是坚固的墙壁。

随便摘抄了一些小段落,一并放在这里:

  小孩子变成了小姑娘,小姑娘变成年轻的女人了;可是她仍然睡在她母亲的寝室里;她仍然没有地方可以独自坐,或独自工作。一种异乎寻常的关心寸步都不离她:直到她登位的时候,她从不曾有过一次下楼而没有人领着她的手。家风是朴实而有规律。时辰,日子,年月慢慢的,有秩序的过去。

  这是她的不幸:在这个青春期中她周围的空气差不多完全是女性的。没有父亲,没有弟兄,带了粗鲁,带了卤莽,带了不羁束的大笑,带了外边的自由风,闯入日常生活的温文的单调。公主从没有被一个粗大的声音叫唤过;当然从没有感觉过一张粗糙的面颊偎贴她自己的柔软的脸;从没有同一个男孩子爬过一次墙……从此以后,女性的恭顺,女性的温雅,女性的热诚,把她完全关住了;她的精神在围栏中不大会感应到两大潜在势力,少了它们没有一个成长的生命会真正的繁荣起来的——一是幽默性,一是想象力。

  一大群的爵爷,贵戚教皇,将军,内阁诸大臣,看见一开门,独自走进来一个身材很短,很苗条的女孩子,穿了朴素的重孝,非常威严,非常优雅地移步就座;他们看见一副并不美,却有吸引力的容貌——淡色的头发,鼓起来的蓝眼睛,一个小小的弯鼻子,一张露出上牙来的嘴,一个小下颌,洁净的肤色,尤其是天真、庄重、青春和镇定奇异的混合在一起的表情;他们听见一个不颤抖的高声音朗读着,字字清晰;于是礼成了,他们看见这个小东西站起来,仍然是优雅到极点,仍然是威严得可惊的从他们之间走出去,像她进来那样的,独自一人。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注